مدرک معتبر ترجمه برای استخدام مترجم
دقیقا مشابه همه کسب و کارها، موفقیت در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی نیز آسان نیست و به تحصیلات، مهارت، تلاش و اراده زیاد نیاز دارد. اولین قدم برای موفقیت در ترجمه «سلیس بودن» است. سلیس بودن در یک زبان به معنی توانایی فهمیدن، صحبت کردن، خواندن و نوشتن به آن زبان، هم سطح با مردم تحصیلکرده و بومی آن زبان است. بدیهی است که موفقیت یک راه مشخص و از پیش تعیینشده ندارد و هر کسی باید با توجه به شرایط خود، مسیرش را پیدا کند؛ اما میتوان از تجربههای دیگران برای سرعت بخشیدن به این روال استفاده کرد. در ادامه، راهکارهایی را معرفی میکنیم، که از نظر متخصصان صنعت ترجمه، کلیدهای موفقیت و رشد مترجمهای حرفهای هستند.
1. مدرک معتبر ترجمه داشته باشید
داشتن مدرک معتبر نشان میدهد که شما مهارتهای لازم برای ترجمه را دارید. دانشگاههای زیادی وجود دارند که مدرکهای معتبر و تخصصی در زمینه ترجمه ارائه میدهند. برای مثال میتوانید در کارگاههای ترجمه دپارتمان ترجمه دانشگاه شهید بهشتی، کارگاهها و همایشهای مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه شرکت کنید و یا به مرکز ترجمه دانشگاه تهران مراجعه کنید. در اصفهان هم، کارگاه ترجمه کاربردی توسط مجموعه آقای مترجم برگزار میشود. در حالت کلی داشتن مدرک دلیلی بر موفق بودن یک مترجم متن انگلیسی به فارسی نیست اما اگر در این صنعت مبتدی هستید، گرفتن مدرک بهترین نقطه برای شروع است.
راه دیگر برای تقویت رزومه خود به عنوان استخدام مترجم، شرکت در آزمونهای تخصصی زبان است. از جمله این آزمونها میتوان به آزمون مؤسسه American translation Association یا ATA و آزمونهای تخصصی که در ایران برگزار میشود، مانند آزمونهای رسمی قوه قضائیه، اشاره کرد. با کسب نمره قابل قبول در این آزمونها میتوانید مهارت زبان انگلیسی خود را به رخ مشتریهای خود بکشید و به آنها نشان دهید که واقعا در زبان تخصصی خود سلیس هستید.